8 palabras y frases para nombrar a una persona adinerada en Cuba

Foto: Cubanos Gurú
1 75

- Publicidad -

Como en cualquier parte del mundo, en Cuba, existen personas con un poder adquisitivo mayor al resto. Puede ser dinero mal habido o no, pero igualmente te da cierto estatus en la sociedad y también ciertos «nombretes».

Fruto de la continua inventiva en la cultura oral del oriundo del archipiélago, han surgido muchas formas de nombrar a las personas adineradas en la tierra. Cubanos Gurú les deja algunos ejemplos.

Maceta: Dícese de la persona que posee grandes cantidades de dinero, generalmente proveniente de negocios y esas cosas. Se utiliza de manera más habitual para caracterizar a los hombres. También puede ser hereditario.

Buey de oro: Este es otro de los apodos nacidos a la luz del negocio lícito o no, y el “meroliqueo” (venta y compra de cosas).

Forra’o: Se utiliza para significar que la persona en cuestión está forrada en plata, o sea se le ve por encima de la ropa.

Macetón: Es el maceta en superlativo, un nivel por encima del maceta en cuestiones económicas. Con frecuencia en la élite de la Isla esta persona posee auto o moto, va a las discotecas más caras y hace alarde de su billete.

Que tiene un varo largo: Esta se deduce solo por el término varo (dinero en Cuba), si tienes un varo largo significa que el dinero te sobra y la suerte te ha sonreído.

Tiene tremendo melón: Muy parecido a la opción anterior, pero en cambio tener melón no quiere decir que seas el rey de la fruta y las tengas por cantidades industriales, hace referencia directa al “moni”.

Mazorcón: Ni siquiera se bien de donde salió lo de mazorcón, solo sé que se usa en conversaciones para calificar a alguien con buena posición económica. Ejemplo: Estoy vendiendo bermudas, dale compra que tú estás mazorcón”.

Guaniao: Este proviene del vocablo guaniquiqui que se emplea mucho en la Isla para decir plata. Es como una extensión, convertida en estado monetario. Ej. “estás guaniao”.

En fin, para el cubaniche sobran las formas de decir una misma cosa y que sus coterráneos lo entiendan, el problema aparece cuando nos soltamos a hablar “cubano” en otro país.

- Publicidad -

1 Comment
  1. Pedro Pablo says

    Ahí faltó majazo o majazón como se está escuchando decir en la parte central

Leave A Reply

Your email address will not be published.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.